 |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
影響翻譯質(zhì)量的因素有哪些 |
日期:[2017-6-19 16:18:27] 共閱[2751]次 |
 |
隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的迅速興起,而對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),質(zhì)量就是能否滿(mǎn)足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀(guān)包含的要求。那這種質(zhì)量主要受哪些因素的影響呢? 、傥谋疽蛩兀河捎谠陂喿x和分析原文階段,原文的語(yǔ)義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度主要的因素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊,譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。表達(dá)方式相異分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。 、谖幕蛩兀河捎诓煌褡鍝碛胁煌臍v史背景、思維模式、社會(huì)習(xí)俗,于是形成自己獨(dú)特的文化背景,這些文化差異都會(huì)承載于各自不同的語(yǔ)言當(dāng)中。正確理解原文的文化內(nèi)涵,分析原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。一般來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言文化之間差異越大,這兩種語(yǔ)言之間的等值轉(zhuǎn)換就越難,等值程度也越會(huì)受到影響。 、圩g者因素:翻譯也離不開(kāi)人類(lèi)活動(dòng),其結(jié)果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛(ài)好、優(yōu)勢(shì)、語(yǔ)言能力和語(yǔ)言外經(jīng)歷,這些都決定著其的結(jié)果。 一般來(lái)說(shuō),質(zhì)量是量度物體慣性大小的物理量,而根據(jù)功能目的論,在翻譯過(guò)程的主要因素是整體翻譯行為的目的,也就是翻譯質(zhì)量的好壞要取決于翻譯的目的。 小編:uiu |
|
|
上一篇:
翻譯公司的發(fā)展歷程 |
下一篇:
關(guān)于翻譯的概述 |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|