人人妻人人爽人人操,国产一区二区免费在线观看,免费一区二区三区,午夜精品在线

首頁 | 關(guān)于我們 |  翻譯中心 |  譯員風(fēng)采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設(shè)為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網(wǎng)站首頁>>翻譯中心
 
筆譯工作者的專業(yè)素質(zhì)
日期:[2019-6-6 8:01:42]   共閱[3205]次
      隨著世界交往的日益擴(kuò)大,隨著一帶一路的不斷發(fā)展,隨著用工形勢(shì)的多樣性,目前翻譯工作已成為很多人的首選,F(xiàn)僅就我?guī)啄陙淼姆g工作經(jīng)驗(yàn),談點(diǎn)體會(huì),供參考。
    首先專業(yè)內(nèi)容的筆譯應(yīng)該跟學(xué)術(shù)性寫作是相通的,這個(gè)大家都寫過論文都有體會(huì)。其次主要區(qū)別在于專業(yè)內(nèi)容中譯外時(shí),譯者外語寫作也須達(dá)到學(xué)術(shù)性的寫作水平。所以只有成為雙語寫作的專家,才能成為優(yōu)秀的筆譯者。
       譯者應(yīng)該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實(shí)踐的過程,可以說是對(duì)源語文字進(jìn)行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達(dá)的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。沒有良好的源語與譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文。因此,譯者首先應(yīng)具有較扎實(shí)的雙語基本功。
    一、母語素質(zhì)
    譯者要熟練掌握漢語書面語言的表達(dá)方法,最好有一定的古漢語功底,以便深刻理解漢語的詞素/語素含義,從而便于形成語素簡(jiǎn)潔、精煉、語匯豐富的漢語譯文。同時(shí),傳統(tǒng)漢文修養(yǎng)還包括詩詞、書法之類,如譯者有一定此類素養(yǎng)更好,其漢文將更加優(yōu)雅脫俗。總之,優(yōu)秀的筆譯者其漢語水平必然能跟優(yōu)秀的中文系乃至古漢語專業(yè)畢業(yè)者水平相提并論,而這在筆譯人才生源選拔上應(yīng)未充分做到,可能也難以做到,因?yàn)槿珖芙逃丝跐h語文水平都還有待提高,原因你是知道的,現(xiàn)在的國人都很浮躁,急功近利者眾。能安下心來的少,能安下心來搞學(xué)問的更少。
    二、外語素質(zhì)
    譯者要具有良好的外語專業(yè)素養(yǎng),這在一定程度上可以用外語等級(jí)考試來衡量。最少到目前為止,在取消了很多考試的情況下,外語資格證書的考試還沒有取消。翻譯工作者的主體宜為外語專業(yè)畢業(yè)生或外語素養(yǎng)與之相當(dāng)?shù)膼酆谜。外語專業(yè)畢業(yè)生的弱項(xiàng)通常是知識(shí)結(jié)構(gòu)文科化,自然科學(xué)水平、專業(yè)技術(shù)能力有所不足。這可通過業(yè)余自學(xué)進(jìn)行補(bǔ)充,以應(yīng)付翻譯行業(yè)中占有相當(dāng)大比例的理工類翻譯任務(wù)。另外,從理論上來說,不是如同母語一樣在幼兒期習(xí)得,且從小學(xué)起就作為教學(xué)語言的外語,到普通大學(xué)外語專業(yè)畢業(yè)時(shí),這門外語的綜合水平,尤其寫作水平,應(yīng)該仍高不了。那么這類人中后來出現(xiàn)高水平中譯外譯者,只能是畢業(yè)后多年一邊精思、多查、細(xì)譯,一邊繼續(xù)努力刻苦、廣泛研讀中外文書籍,且終于掌握與中文迥然不同的外文行文邏輯、至少在掌握外語基本詞的準(zhǔn)確用法。
    三、專業(yè)知識(shí)
    因?yàn)樽g者所要應(yīng)付的材料幾乎無所不包,文章內(nèi)容千變?nèi)f化,即使有一定的專業(yè)方向,也沒有可以具體限定的翻譯內(nèi)容和范圍,所以一名譯者的知識(shí)面是越廣越好,最好是通才,或者日常閱讀、涉獵面盡量廣博,以更好地理解和駕馭豐富多樣的翻譯內(nèi)容。同時(shí),譯者可根據(jù)個(gè)人愛好、思維特點(diǎn)或職業(yè)實(shí)踐集中的領(lǐng)域,重點(diǎn)培養(yǎng)一個(gè)或若干學(xué)科領(lǐng)域的翻譯能力和水平,如法律、信息科技,成為該領(lǐng)域翻譯的權(quán)威。
    譯者要有廣闊的知識(shí)面。翻譯是傳播文化知識(shí)的媒介,因而譯者除應(yīng)具備深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識(shí)。知識(shí)結(jié)構(gòu)越廣越好。文化知識(shí)從廣義上講應(yīng)主要包括兩大方面:一是指文化背景知識(shí),涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、;歷史、地理、風(fēng)土人情、民族心理、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),比如翻譯科技著作,必須掌握相關(guān)的科技知識(shí),翻譯人文社科文章,必須懂得相關(guān)的人文社科知識(shí),翻譯文學(xué)作品,必須具有一定的文學(xué)素養(yǎng)。鑒于各門知識(shí)都有彼此交叉,觸類旁通的特點(diǎn),每個(gè)譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識(shí)有密切聯(lián)系的相關(guān)知識(shí),比如翻譯哲學(xué)著作,需要具有豐富的文史知識(shí),甚至要懂得一點(diǎn)自然科學(xué);翻譯醫(yī)學(xué)著作,至少要懂得一點(diǎn)生物學(xué)與化學(xué),甚至要掌握一些心理學(xué)知識(shí)等。因此,從某種程度上講,好的翻譯應(yīng)該是一個(gè)雜家。
    四、職業(yè)道德
    翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜、非常仔細(xì)的工作,需要譯者付出艱巨的勞動(dòng)。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)的精神,對(duì)這項(xiàng)工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。
    、翻譯技巧
    在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,除了傳統(tǒng)意義上的翻譯技巧如:語言處理、變換時(shí)的規(guī)律、技巧,例如通常所說的英漢、漢英翻譯技巧之外,翻譯技巧還包括能熟練利用網(wǎng)絡(luò)資源,來自助自通地解決翻譯過程中碰到的詞匯及疑難語句,尋找到相似語境下的近似說法,避免臆造譯文;要句句落到實(shí)處,合情理、合語法,盡量使全篇譯文句句無懈可擊,尤其在漢譯英時(shí),英文地道與否,是譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。至于怎樣才能使譯文優(yōu)美、優(yōu)雅及程度如何,哪要看自身語言的修養(yǎng)了。
【字體:   【背景色 -               關(guān)閉
上一篇: 什么才是好的翻譯
下一篇: 目前翻譯行業(yè)亟待解決的幾個(gè)問題
   相關(guān)文章
招聘信息 [04/29]
中國2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設(shè)立服務(wù)窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報(bào)價(jià)的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準(zhǔn)則 [09/09]
教你如何做好日語口譯 [09/09]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺(tái)環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號(hào) 網(wǎng)站地圖

魯ICP備09088268號(hào)-1  魯公網(wǎng)安備 37061302000249號(hào) 煙臺(tái)三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺(tái)英語翻譯,煙臺(tái)日語翻譯,煙臺(tái)韓語翻譯,煙臺(tái)翻譯等,是知名的煙臺(tái)翻譯公司
聯(lián)系人:趙經(jīng)理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認(rèn)為我們侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)告知!我們將立即刪除。

關(guān)閉
     
  點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息