統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展,良性互動(dòng)格局加快形成。
We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.
鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略有力實(shí)施,糧食總產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上。
The rural revitalization strategy was implemented with vigor; grain output was kept above 650 million metric tons.
新型城鎮(zhèn)化扎實(shí)推進(jìn),近1400萬農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口在城鎮(zhèn)落戶。
Solid progress was made in the pursuit of new urbanization, and close to 14 million people originally from rural areas gained permanent urban residency.
扎實(shí)打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),重點(diǎn)任務(wù)取得積極進(jìn)展。
We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.
制定并有序?qū)嵤┤蠊?jiān)戰(zhàn)三年行動(dòng)方案。
We drew up and began the systematic implementation of a three-year action plan for the three critical battles.
穩(wěn)步推進(jìn)結(jié)構(gòu)性去杠桿,穩(wěn)妥處置金融領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn),防控地方政府債務(wù)風(fēng)險(xiǎn),改革完善房地產(chǎn)市場調(diào)控機(jī)制。
We made steady progress in structural deleveraging, handled risks in the financial sector prudently and appropriately, prevented and controlled local government debt risks, and reformed and improved mechanisms for conducting regulation over the real estate market.
深入推進(jìn)精準(zhǔn)脫貧,加強(qiáng)扶貧力量,加大資金投入,強(qiáng)化社會(huì)幫扶,貧困地區(qū)自我發(fā)展能力穩(wěn)步提高。
We made further progress in precision poverty alleviation. We strengthened poverty relief capacity, increased budgetary input, and encouraged society to assist poverty alleviation. The self-development capacity of poverty-stricken areas was steadily enhanced.
全面開展藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)。
We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free.
優(yōu)化能源和運(yùn)輸結(jié)構(gòu)。穩(wěn)妥推進(jìn)北方地區(qū)“煤改氣”“煤改電”。
Energy and transportation structures were upgraded. The replacement of coal with natural gas and electricity in North China was steadily advanced.
全面建立河長制、湖長制。化肥農(nóng)藥使用量實(shí)現(xiàn)雙下降。
The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country. The use of both chemical fertilizers and pesticides was reduced.
加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保督察執(zhí)法。積極應(yīng)對氣候變化。
Inspections and law enforcement for environmental protection were strengthened. And we took active steps to respond to climate change.
深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)體經(jīng)濟(jì)活力不斷釋放。
We deepened supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy.
加大“破、立、降”力度。
We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.
推進(jìn)鋼鐵、煤炭行業(yè)市場化去產(chǎn)能。
We made progress in using market mechanisms to cut capacity in the steel and coal industries.
實(shí)施穩(wěn)投資舉措,制造業(yè)投資、民間投資增速明顯回升。
Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.
出臺促進(jìn)居民消費(fèi)政策。全面推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”,運(yùn)用新技術(shù)新模式改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。
Policies were adopted to stimulate consumer spending. Internet Plus initiatives were advanced across the board, and new technologies and models were used to transform traditional industries.
深入推進(jìn)簡政減稅減費(fèi)。取消一批行政許可事項(xiàng),“證照分離”改革在全國推開,企業(yè)開辦時(shí)間大幅壓縮,工業(yè)生產(chǎn)許可證種類壓減三分之一以上。
We deepened efforts to streamline government functions and cut taxes and fees. A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.
“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管全面實(shí)施。
Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.
溫馨話語:在以不確定性為主要特征的時(shí)代中,最重要的是對事物的洞見力,遠(yuǎn)見力,最后的實(shí)現(xiàn)力。