煙臺(tái)翻譯公司講述英語(yǔ)翻譯的記憶技巧 |
日期:[2015-6-15 16:47:22] 共閱[1801]次 |
 |
英語(yǔ)翻譯考試之所以難,在于其句子長(zhǎng)度和規(guī)定的限時(shí)。大家在做模擬考試題的時(shí)候都經(jīng)歷過(guò)這樣的情況。 比如聽(tīng)的時(shí)候大意可以聽(tīng)懂,但是由于聽(tīng)時(shí)未作任何速記,關(guān)鍵詞匯、邏輯關(guān)系在聽(tīng)后無(wú)法正確歸納,導(dǎo)致只能譯出第一句或一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。這樣的情況是考生經(jīng)常出現(xiàn)的。 其實(shí),翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)景無(wú)處不在。教室里,可以根據(jù)老師的講課進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,同時(shí)大量練習(xí)速記;宿舍或辦公室里,可以進(jìn)行“偷聽(tīng)”訓(xùn)練,默默把聽(tīng)到的每一句話譯成英語(yǔ);走在街頭,可以觀察一切事物,思考對(duì)應(yīng)的英文表達(dá);看電視或者影片,也可以通過(guò)字幕練習(xí)快速翻譯,英漢互譯。 我們秉承與人為善、為人負(fù)責(zé)、做人高尚的宗旨與國(guó)內(nèi)外客戶通力合作,攜手共創(chuàng)事業(yè)的輝煌。 小編:xiaofei |
|
|
上一篇:
高校外事煙臺(tái)韓語(yǔ)翻譯工作的特點(diǎn) |
下一篇:
一名合格煙臺(tái)日語(yǔ)翻譯人員應(yīng)注意什么 |
相關(guān)文章 |
|