我們都知道英語(yǔ)翻譯是常見(jiàn)的翻譯,但是我們想要做的更加也是有一定的難度。語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化之間的交流,也是更加有利于語(yǔ)言的發(fā)展,所以今天我們就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常用的翻譯方法有哪幾種呢? 一、直譯法 就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。 二、同義習(xí)語(yǔ)借用法 兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?BR> 三、意譯法 有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。 四、省略法 漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。 五、增添法 為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。 六、還原法 —些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。
小編:ly |